ZAMAN Out Now
LYRICS
Tamazight:
Aha Lman Aki-naf alman
Adi tɛawn Aya rabbe
Aha Lman Aki-naf alman
Adi tɛawn Aya rabbe
Adi tɛawn Aya rabbe
Wadda iɛawn ilɣman
نبينا يا نبينا، نبينا يا رسول الله
نبينا يا نبينا، نبينا يا حبيب الله
نبينا يا نبينا، نبينا يا حبيب الله
نبينا يا نبينا، نبينا يا رسول الله
نبينا يا نبينا، نبينا رجانا فالعالي
نبينا يا نبينا، نبينا يا حبيب الله
نبينا يا نبينا، نبينا يا رسول الله
نبينا يا نبينا، نبينا يا الشفع فينا
نبينا يا نبينا، نبينا يا حبيب الله
نبينا يا نبينا، نبينا يا حبيب الله
نبينا يا رسول الله، نبينا يا حبيب الله
حمدين مولانا وعليها حالة، فهذا الزمان عرفنا على الرجالة
هذا الزمان دار فينا غزوة، مابقى امان ونخممو لدوام
طولت فايامي ما عليا لحكام، لعاطي مولانا وليه رجنا
هذا الزمان دار فينا غزوة، مابقى امان ونخممو لدوام
دنيا فايتا ومول الشر راه خاسر، او ما يدوم حال دنيا ولات تقهر
هذا الزمان دار فينا غزوة، مابقى امان ونخممو لدوام
Ma ijran i lɛalam? Nra ssalam
Ma ijran i lɛalam? La ɛtiq, la rḥim,
Mayɛic laytim wdɛif lmtalli qsemtu l-tali
Ma ijran i lɛalam? Nra ssalam
Thedmat leswar mɛewwel ɛellemḥayen ddenya ḥal u aḥwal u maydum ḥal
Ma ijran i lɛalam? Nra laman
Wa Hezza-d iẓri! iqqabel-k-id umlal zzin ad ak-alleɣ!
eeh a laylaa eeh a laylee
Wa Hezza-d iẓri mec dig-k tga tayri imci-ddeɣ dig-i tga! Wa hezza-d iẓri!
Wa Hezza-d iẓri! iqqabel-k-id umlal zzin ad ak-alleɣ!
eeh a layla eeh a laylee
Ibḍa Rebbi larziq ig-aɣ g wul asmun, wa zzin ad ak-alleɣ!
Wa Hezza-d iẓri! iqqabel-k-id umlal zzin ad ak-alleɣ!
eeh a layla eeh a laylee
اهيا مولانا لعفوو
بابا سوداني لعفو
بابا گناوي لعفو
ديم مولانا لعفو
رجنا فمولانا لعفو
اهيا مولانا لعفو
رجنا فالله مولانا لعفو
هذا حالنا يا كناوا لعفو
نهار زرتونا لعفو
سمعنا زاغاريد لعفو
لعفو يا مولانا لعفو
جنا سوداني لعفو
مرحبا يا گناوا لعفو
اهيا مولانا لعفو
Issuda’s lḥal i uledjig ur iɛdil a k-izri awd yan
Ɛlulan barkellah! kan-d aḍu irwan
Iẓri dig-k areẓẓum i wallen asi-d dig-k afraḥ i wulawen
Ɛlulan barkellah! kan-d aḍu irwan
Mmutrent wallen-inu ismula g umalu n Rebbi
Ɛlulan barkellah! kan-d aḍu irwan
Iṣbr i lhif d yirafan; ssirmeɣ as-ḥlun wussan
Ɛlulan barkellah! kan-d aḍu irwan
توحشناك غيابك طوَّل علينا تسنيناك ماهو حد اجينا
جاتنا الخبار يا باي بعيد علينا
توحشناك غيابك طوَّل علينا تسنيناك ماهو حد اجينا
هجرك شغل بالي نخمم فيك الليلة لفراق صعيب عليا نحاني والبال يستنى
توحشناك غيابك طوَّل علينا تسنيناك ماهو حد اجينا
ماني گاطع اليأ، وهمي زاد عليا، لين احن مولانا يا باي تزول الهمَّا
توحشناك غيابك طوَّل علينا تسنيناك ماهو حد اجينا
Laylah-lla lah slmeɣ fllawen
ɣas iga amqran azul fllawen
Ansuf aytma nfrh srawn gat afus dyan hnnan ulawen
Laylah-lla lah slmeɣ fllawen
ɣas iga amqran azul fllawen
nzzur rbbe aytma sawlex fllawen dinna gtllam aytma nɛrm srawen
Laylah-lla lah slmeɣ fllawen
ɣas iga amqran azul fllawen
Aytma n omaḍal nɣrayawen ang afus ɣ ufus ansuf srawen
Laylah-lla lah slmeɣ fllawen
ɣas iga amqran azul fllawen
A bab n Lferḥ a kwen-iɛezza Mulana!
Ad ig Mulana tisura g yifassen!
A bab n Lferḥ a kwen-iɛezza Mulana!
A mad d-iger uḍar ḍifellah g lman!
ASSID – Lighting
My brothers the moon is lighting the life
It is brightening the road to all people
so they recognise their way
No one lives eternally, no trust in time
We hope the moon illuminates our souls
to chose the right way
Subḥan allah a-aytma
ayyour issudda dunia
Iga asid i-tudrt n-ofgan
Afgan issudda ibrdan
Dounia tga ismḍal Azzaman ur-ityaman
Ad-issid s-iman naɣ dinna gnurz ad-niniy
Issid usid s-iman naɣ
ASSID WRITTEN BY HAMID AIT AHMED
ANSUF – Welcome
You are so welcome, friends
We cherish our friends from every place
Peace everyone from Asammer till Kidal
We will enjoy and sing our music
We love music as we love freedom
Peace everyone from Asammer till Kidal
Ansuf issun imidiwan
Nrha aytma dinnaglan
Taḥayya i-aytmanu
Sg-usammer nlla ar-kidal
Nmdaz nirir s-assouf nanaɣ
Aẓawan nrhat nrha Tilelli
Taḥayya i-aytmanu
Sg-usammer nlla ar-kidal
ANSUF WRITTEN BY MOHAMED EL-MOBARAKY
TIT N TIT – The Heart of Truth
I sometimes wonder
If the lost smile will appear
My eyes follow the dusk,
I keep the sky and the earth Soon,
my body will break this Shell
It is so unbearable!
My night will become clear
The age will drive power.
Nek ttiniγ kra n tikkal
Azmumeg ad i-d-iftel
Allen-inu, aha, s ijjyal
Ḍufeγ igenna d wakal.
Tafekka, asra, tεewwel
A nn-treẓ aya n uγlal.
Iḍ-inu ad ig azal
Ikes usemmud tadusi.
TIT N TIT WRITTEN BY OMAR DEROUICH
ANAMUR – Nationalist
Mastering the writing of the shadow
Not knowing anything about it
He settles there inert:
As cigar smoke.
Promising announcer.
He’s taking it easy at home
His only goal is to clean
The ways to the mighty rulers.
We follow his speeches,
he plays the game of the mill (he turns the promises);
he defies his knowledge
so he is happy with his deep-seated
resistance to change
Issen tirra n umalu, Matta issent yaru?
Illa degsent, ur yamu Zund aggu n wagirru.
Iwra wawuf, iwra! Iwra, dus a tarwa!
Inna: “Imal amussu!” Netta, isumta issu
Ar irettu γas asgulu N waggwa i udabu.
Iwra wawuf, iwra! Iwra, dus a tarwa!
Tannimt irżem-d aqmu, Iţţef i tsirt amernu,
Iẓra, isella i walγu, Tigi, iwet-as awettu.
ANAMUR WRITTEN BY OMAR DEROUICH
AZEMZ – Time
We know, and you know that safety went
We know, and you know that arrogance getting its position
There are peoples with different backgrounds
with hearts full of vanity and ignorance
The families separate
with false tears and interests.
Life is taking peoples by serving greed,
no one lives as he wants.
Nssen tsnam yuli laman
Nssen tsnam igzd alkiber
Dren medden aḍu as-bddan
Asmmid izdɣ g-ulnsen
Tudmawen ibḍan ayyawen
S-imaṭṭawen g-urilli laman
Dounia tiwi medden
S-ttamaɛ nnas urtfel awdyan.
AZEMZ WRITTEN BY HAMID AIT AHMED
TIWIZI – The Cooperation
A time when cooperation
between people disappear
Our history was strong with humanity,
struggle and strong spirits
We faced thunder and rain
to help each other
When I see a flock of birds,
I remember how my forefathers unified us
We started to follow your path, also,
by uniting we will restore oneness.
Nttu tiwizi n-rg̱el fllas iflwane
Ttin ikkan g-tiziwen n-tudrt nɣ
Aẓur neɣ izmer ar-ismussu akal
Tirrug̱za, Taɣnsa d-iman idusn
Urdaɣ-isbdda unẓar ula usman
Tamikrest n-takat tg tin iɣrman
Tamunt n-i g̱ḍad asknd ktiɣ a-imzwura
Abrid-nun anṭfar s-Tiwizi atid nrar.
TIWIZI WRITTEN BY HAMID AIT AHMED
TAZEDGI N-WAWAL – Feel Alive!
Get out of that hole
To see your sun shining
In nowadays sky! Have a little smile!
Give up crying!
Black wiles are away.
You must reach your goal
It’s time for awaking.
Be on the way!
Can you hear this call?
We wish your agreeing
And you’re being high.
Now, let’s begin to feel!
That seems a new morning,
You’re no longer shy.
Fɣd axjuj ntillass Ṭit ad tinney anfas
S-ignna-ddeɣ azddag Ldi imi-itatsa
Zdu imchta n-tala Iḍan lliɣ fsin
Adin mili uskkin Tizi llix itwattun
Aya tufid g-iɣil Istktid taɣuri
K-id itfarn sgwahli Tmsasad d-yiman
Asra siwḍn azul D-imɣin guzur nwul
Adyaɣ ulawen Imzdaɣ nikalen
TAZEDGI N WAWAL WRITTEN BY OMAR DEROUICH
TAHICHKET N-ALLALLU – The Tree of Freedom
We have not forgotten our elders,
who sacrificed for our land
We give our blood for the Bougafer
Their bodies have gone,
but their souls are still living among us
They dwell in our hearts,
also, we present them
in the wisdom of our thoughts
The Tree of Freedom
stands faithful in the face
of the strongest winds and the strongest lies.
Ur-hin ntwat imɣaren
nanaɣ ḍḍaḥḥanin fel-akal nanaɣ
Bogafer dininḍaldis achninanaɣ
Tifakwin nasan hant iẓagwan iman nasan iddaran djereneɣ
Azzaɣn daɣ ulhawen
ndwanatasan daɣ ammas nzdjem
Awen tahichkit n-allallu
trna aḍu trna bahu
TAHICHKET N ALLALLU VERIFIED BY MOHAMED EL-MOBARAKY AND TRANSLATED TO TAMACHAQ BY IBRAHIM EL HARAMI AND BIKIMA AG IBNOU PROCESSING THE WORDS.
Ifaw Ul Nneɣ
Ifaw Ul nneɣ i-irgazen li i ṭṭafen akal nsen
Widɣ yaḍen n-qllissen s-dɣass ɣǧan daɣ inflasen.
Nsawel assa f-imɣaren! Wedɣ ur-inzzan ula ar
tusɣan
Awd timɣarin deɣ ihurran urda nzzant ula ar
tusɣant.
Wid iḍḍahhan gzin i-kalen Ayddansen af mutne
Ɣas nga lejyal naws ingratenɣ ng afus ɣ-ufus ng
inbdaden.
Fawn Ulawn-nneɣ i-imɣaren li i-ṭṭafen akal nsen
Widɣ yaḍen n-qllissen s-dɣass ɣǧan daɣ inflasen
The Light of The Heart
Our hearts are enlightened to these people who
guarded our land;
we are living, waiting for those who have the
influence to preserve our land.
Today we are engaging in speeches about these
liberate older men who were neither sold nor
bought. And evenly,
these strong untied women were neither sold nor
bought. Those who sacrificed are buried and no
more for their land.
Now we are the new generation, and encourage
each other, hand in hand, staying beside each
other.
Wirting by: Hamid Ait Ahmed
Taryet Lyrics/ ⵜⴰⵔⵢⵉⵜ
aytma n ddonia aytma
ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵏⴷⴷⵓⵏⵢⴰ ⴰⵢⵜⵎⴰ
My brothers in life
tenere taqqim tinnaɣ ayt ma
ⵜⵉⵏⵉⵔⵉ ⵜⵇⵇⵉⵎ ⵜⵉⵏⵏⵖ ⴰⵢⵜⵎⴰ
Desert it belongs to us my brothers
arhiɣ da-nnaɣ aytma isrhanin
ⴰⵔⵀⵓⵖ ⴷⴰⵏⵏⴰⵖ ⴰytⵎⴰ ⵉⵙⵔⵀⴰⵏⵉⵏ
I want to say to my free brothers
ur-nttu maygllan illa umzruy
ⵓⵔ ⵏⵜⵜⵓ ⵎⴰⵢⴳⵍⵍⴰⵏ ⵉⵍⵍⴰ ⵓⵎⵣⵔⵓⵢ
We have not forgot our history
llah irhm CCuhada n akal-in
ⵍⵍⴰⵀ ⵉⵔⵃⵎ ⵛⵛⵓⵀⴰⴷⴰ ⵏⴰⴽⴰⵍ ⵉⵏ
Allah have mercy with the martyrs who sacrificed for our land
imoCaɣ afus d afus nkrat yallah
ⵉⵎⴰⵛⴰⵖ ⴰⴼⵓⵙ ⴷ ⴰⴼⵓⵙ ⵏⴽⵔⴰⵜ ⵢⴰⵍⵍⴰⵀ
Warriors hand in hand, do not losehope
Taryet taryet ayt ma insiman
ⵜⴰⵔⵢⵉⵜ ⵜⴰⵔⵢⵉⵜ ⴰⵢⵜⵎⴰ ⵉⵏⵙⵉⵎⴰⵏ
Unify Unify my free brothers
asayar n ddonia tlila
ⴰⵙⴰⵢⴰⵔ ⵏⴷⴷⵓⵏⵢⴰ ⵜⵍⵉⵍⴰ
The key to life is freedom.
Aghbalu N Muhammad
avbalu n mupmad
awyi zars arbi
awyi ẓars arbbe
“Aghbalu” is a traditional song rooted in the rich
Amazigh heritage that is traditionally performed during wedding ceremonies.
It serves as a heartfelt invocation, expressing the aspiration
to be transported to the heavenly abode where
the Prophet Muhammad resides.
idda ccabab igellin uwint waman
zrinkm-id a mma tigellint tmerrt ar ttumumt
iceqqa umziray yuwiten umda
d taḍḍangiwin ih a ddunit
iffɣ-km laman yaws-am zzman
izd azzaman tudjit ayt-ma
fkan i tillas fellend tiguḍiwin
The youth were lost in the depths of the turbulent sea, Leaving you, dear mother, in sadnesand sorrow. How difficult is the parting, The sea took them, and the waves engulfed them, Oh, world, safety has fled from you, and time has aided you. Oh, time, it mad my brothers to confront the darkness and leave their problems and burdens behind.
Adrar, a adrar!
Adrar a amezwar!
Adrar a adrar!
Adrar a akaswar!
Isem-nnek illa idder
G tasa, da t-nbedder.
Illi-k ayd tga tlelli
Aɣbalu-nnes d unelli.
Mecta ay k-inser waldun!
Iɣwm’ak uksum d wadun!
Kes-asen i yimezdaɣ n yiɣil!
Gan tabanka i umzil.
Adrar, a adrar!
Adrar a amezwar!
Adrar a adrar!
Adrar a akaswar!
MOUNTAIN
Oh dear mountain!
You are the winner!
You are the volcano!
Your name is alive,
It is often mentioned!
Freedom is your daughter.
You are its spring or brain.
How many bullets you’ve got!
How you were smeared
with flesh and fat!
Protect these inhabitants
of the heights!
They are like the blacksmith’s apron.
Oh dear mountain!
You are the winner!
You are the volcano!
Ayenna ukzeɣ ad tt-iniɣ
Meqqar itgam d-aheddawiy
Tidett aẓaẓa xef unelli
Ur da tt-ittasi menwala
Kwenni tedderm am ferṭeṭṭu
Nek, ad geɣ lbaz g igenwan
Tudert n tillas ur tt-riɣ
Ur nerḍi yad tameddallut
Netfaṛ tirrugza g umezruy
Timmuzɣa tella jaj n wul
Imaziɣen iwda n gar ili
Izerfan, ad nili amur.
Errant
I will say what I think.
I don’t care about your prejudices.
The truth is indeed bitter,
but I was born to speak what is real and true.
you cherish the darkness, like bats.
However, I will live free as a falcon.
I hate life without freedom.
We refuse to bend.
We will follow the path traced by our ancestors.
This lives deep in our hearts.
Wake up, it’s time to fight to exist.
مشينا اخويا مني كتلو لي
لحباب بغاو اعرو لرسام
ماكدبت على فراقهوم
طول سنين باكي خمام
نبكي بكي الضيم للعين
حرمت النبي وزيار المقام
تجعل يا ربي وطننا في الهناء
ونكونو حنا في الحيا
The song’s lyrics talk about a journey with brotherhood, love, security, peace, and a desire for happiness and prosperity in the homeland. This song originates from a traditional Moroccan music style called Arabic for “Rokba”, which is a collective dance relying on a set of movements and the recitation of sung poetry by both men and women together. “Rokba” is an authentic art form from the Daraa Valley southeast of the Moroccan Kingdom, stemming from emotions conveyed through poetic verses.
Bismillahi ar ki yader kiwan
Ḥorma ilahi snmi lyam
Adur yaf umhsad maytini-ya,
illa lkhir, illa lkhir, illa lkhir,
Sndoddi snḏuq a-sid ljid
Ansɣ ismg ula tawaya
illa lkhir, illa lkhir, illa lkhir,
Mrtsul iymmi sawen-d iwiɣ
Lhnna s-iclfan ntduli
illa lkhir, illa lkhir, illa lkhir,
Ẓṭaɣd aymmi tiɛbanin
ikkad usmmid tidrarin
illa lkhir, illa lkhir, illa lkhir.
GOODNESS EXISTS
Name of god, we always mention it
Please my God make my days good
That my envy dose not finds what
they will say
Goodness exists…
Open the box SID ELJID
We hired someone to help,
you never will be a maid
Goodness exists…
If my mother is alive,
I could bring you
Big bags full of Henna
Goodness exists…
Please dear mother,
weave more warm clothes
To face freezing storms
of the mountain
Arḥal ar ismummuy
Ira amawas
Isutar stɣn s-uẓaẓa
Aǧwen isras
Iǧan toggas-nes
Iǧ ifriǧ i-uḏrrass
Machan iǧlin
Tǧulan dis adɣas
Dern meden ɣ-tmariwen
Rmin assas
Ariẓad lhm dlhul
Ntta ijjawn tillas
NOMAD
The Nomad raises his voice,
Seeking aid and guidance,
Depleted of resolutions,
He can no longer bear the burden of
this endless journey.
Exhausted and consumed by sorrow
and despair,
They find themselves dwelling in a
state of perpetual lamentation,
Having endured this ceaseless voyage
to the point of saturation
Ṣlla ɛla muḥḥmed Ayd yufen iwaliwen-a
Dinna g t nniɣ ur sar ɛdimɣ iwaleiwen-a
A tislit a tadla n zɛefran a mays-a a tin nwar yiwyid uzal s amalu nnem-a
A yajemmuɛ nna-d akw igern tasurift-a Neɛlat kullu iblis Ad iffeɣ awal inw-a
Pray for the Prophet Muhammad It is the best sentence.
Whenever I say it I will never use offensive terms.
Oh, bride! You are like a bunch of saffron Oh, her mother!
You’re like a bunch of cloves. The heat of the noon led me to your shadow.
I appeal to all of you who are present here: Don’t stop blaming the devil To keep it away from my words!
شفنا شي ناس
شفنا شي ناس فالدنيا ما ترحم
تقدر تموت بين عينيهم
سيدي ربي يا العالم هذو راه ناس ماترحم
واخا تبكي تشكي تسيل الدم شي احن شي مايرحم
We’ve seen some people
We’ve seen some people in this world
Shows no mercy
You can die in front of their eyes
My Lord, this people have no mercy,
even when you cry, complain, and
blood flows,
there’s nothing tender or merciful
about them.
Oh God, we implore you to keep all
evil away from us
there are people with hearts that
show no mercy.
Dounia tskarhaɣ,
nmmaɣ net fllas
Aya, ya, yam
Tnfkam i-lḥurobat,
a ulawen ɣuccanin
Ima niyet urtid isḥaḏir yan i-yan
Aya, ya, yam
Zawit mantǧa, d-usmammi n-imuḍan
Tanna ukan ɣ-labas taɣi tayya
Aya, ya, yam
Giɣawen arkid,
ak-raran isiwan
Ula tiksarin nga lɛar innik-kusiɣ
Aya, ya, yamm
LIFE
We hated this world.
Yet, we wrestle with it.
Aya, ya, yam
Where are you heading in these wars?
O you whose hearts are filled with deceit.
Do you think genuine intentions don’t exist among you?
Aya, MOTHER “Immi” is a song inspired by Amazigh heritage, representing a deep cultural legacy, where this artistic creation is considered a cornerstone through which the performers seek to add an artistic touch and spread a set of human values within these verses. Women chant these melodies at traditional weddings in some regions of Morocco. This Amazigh cultural rhythm has been merged with a global rhythm to give the song a global artistic touch. These verses are poems chanted by women to the bride as she leaves her family’s home towards her husband’s home, while also encouraging her to leave her family’s home to begin her journey towards establishing her own home. This tradition is part of the well-known Amazigh cultural heritage and is highly popular among various tribes of the Souss region.ya, yam
‘ZWIT’ – How do you feel?
With pain and the meanings of the sick people. Despite our efforts to emerge peacefully,
we find ourselves engulfed in new pains
Aya, ya, yam
I left you to overcome your hardships
To return from your slumber.
The heart would be ashamed to carry you again. Aya, ya, yam
MOTHER
“Immi” is a song inspired by Amazigh heritage, representing a deep cultural legacy, where this artistic creation is considered a cornerstone through which the performers seek to add an artistic touch and spread a set of human values within these verses. Women chant these melodies at traditional weddings in some regions of Morocco. This Amazigh cultural rhythm has been merged with a global rhythm to give the song a global artistic touch. These verses are poems chanted by women to the bride as she leaves her family’s home towards her husband’s home, while also encouraging her to leave her family’s home to begin her journey towards establishing her own home. This tradition is part of the well-known Amazigh cultural heritage and is highly popular among various tribes of the Souss region.
Igenna nnem iṣfa
Azal nnem irɣa
Iḍ nnem issudda
Meqqar mmuddiɣ,
Han ul ihul fellas
Gan mdden yat tawja
Abda manen i lhem
Munen d-ubrid
Han mdden nnem da-smerḥeban s-winna d-iddan
Laman illa
Tafukt nnem tuggad
Ur tentil i yemudal
Meqqar mmuddiɣ han ul ihul fellas
DESERT
Your sky is clear,
Your day is warm,
Your night is bright.
Even if I travel away,
My heart is always in the desert.
Your people live as one family,
Taking care of each other,
Loyal people,
Your people open their arms to everyone who comes to visit.
Safety exists,
Your sun’s shine It can’t be stopped by the plateaus.
Even if I travel away, My heart is always in the desert.
Ira lḥal amuddu!
meqqar tallat a-tiṭṭ!
Larzaq ad tyudjan
tga asaggas i-wul inu
Ffreɣ i tayri nnem iseggwasen aya
Azenzaṛ n tafukt ibbi fllatneɣ
Yulid Wayyur
Nttta d itran
Ammas n tillas
Irẓemd i tifawt
Giɣ amm uɣrib
Mi zlan iberdan
Da tteqleɣ g-tillas
Ad ifaw uzal
Macan ggutent tillas
Neṛja diksent tifawin
Ul ɣran i tamunt
Tga aseggwas i wul inw
MOON
The travel on plan
Even the eye cry
Destiny imposed it I hid from your love
For years
The sun chain
Cut off from me
The moon is raised
Company with stars In the middle of the dark And gave their beams I become like a stranger That lost his way I wait in the dark
Until daylight
But the darkness is too much
Hoping it will provide me with some light
My heart is calling for you